?

Log in

 
 
25 March 2011 @ 09:42 pm
Rent, die dt. Version - lohnt es?  
Hi

Mein erster Post in dieser Community und ich komme gleich mit einer Frage. ;-) 

Rent ist so ziemlich mein liebstes Musical und ich war mehr als happy als ich gehört habe, dass es ENDLICH eine dt. Version gibt. Nun habe ich jedoch Bedenken, ob es lohnt diese Aufführung zu sehen/hören.

Darum meine Frage. Hat jemand schon die dt. Version gesehen? Ist es annähernd so schön wie das Original? Lohnt es hinzugehen?

Würde mich über eure Meinung freuen.

LG
Lilly

Tags:
 
 
 
Tanakaerbe88 on March 25th, 2011 11:57 pm (UTC)
Die Übersetzung find ich persönlich... sagen wir mal, relativ schlecht. Es trifft vllt alles irgendwo den Sinn der englischen Lieder, aber das Deutsch ist teilweise wirklich grausam. Ich kann nicht nachvollziehen, wie man aus "Would you like my candle" etwas wie "Hast du grad mal Feuer" machen kann. Das klingt als will Mimi ihre Zigarette anzünden... aber nicht ihre Kerze.

Ich hab auch mal von einer anderen Übersetzung gelesen, aber ob die jemals benutzt wird/wurde weiß ich gar nicht. Ich meide die deutsche Aufnahme jedenfalls und genieße das Musical lieber auf Englisch.
lillian_ravenlillian_raven on March 26th, 2011 01:20 am (UTC)
Okay, ja, das ist wirklich nicht so eine tolle Übersetzung... Da lege ich dann doch lieber meine DVD in den Player und höre mir das englische Original an.

Danke für deine Meinung. :)
anice_1anice_1 on March 26th, 2011 01:58 am (UTC)
Das klingt als will Mimi ihre Zigarette anzünden... aber nicht ihre Kerze.

Aber trifft's das nicht auch ziemlich gut? Sie will die Kerze ja nicht, damit sie ein romantisches Licht hat, sondern weil sie damit ihr Heroin heiß machen will, da wär's ihr wahrscheinlich egal, ob da jetzt ne Kerze brennt oder irgendwas anderes, die hat sie ja nur, weil sie lange brennt und weil sie dadurch mit Roger flirten kann. Von daher ist es ja nur wichtig, dass raus kommt, dass sie Feuer braucht, und das kommt ja in der Übersetzung auch raus. Das gesamte Lied bringt ja schon rüber, dass es um eine Kerze geht, das braucht man ja nicht unbedingt im Titel ;-)

Das wäre jetzt der interpretatorische Übersetzungsansatz *lol*
Tanaka: masao sunnyboyerbe88 on March 26th, 2011 09:24 am (UTC)
Ja gut, das ist schon richtig. Aber teilweise ist die Übersetzung wirklich seltsam. Ich mag auch auf der CD dieses "ganz am Ende vom Jahrtausend zwei" nicht. Obwohl das auch später geändert wurde.
Das sind ja jetzt nur alles Bespiele. Mir gefällt einfach im Großen und Ganzen die komplette Übersetzung nicht, das wirkt so... "lieblos".